他骄傲地将金汤匙放到赫敏面前:“麦格教授为我的举一反三给拉文克劳加了五分。”

“天哪,克里斯,你又不是嗅嗅。”赫敏笑了出来,“不管是金汤匙还是银汤匙,五分钟后它就会恢复原样。”

“如果你指的是《神奇动物在哪里》上的那只鸭嘴兽,那我可真的是太伤心了。”克里斯推了推眼镜,“至少我比它高大帅气多了,不是吗?”

“鸭嘴兽?”赫敏惊讶极了,“你还知道麻瓜们对动物的称呼吗?”

“我从查尔斯那边借来消遣的……一本麻瓜百科全书上看到的。”克里斯耸了耸肩,“说实话,鸭嘴兽和嗅嗅长得真的挺像的,我甚至怀疑鸭嘴兽就是嗅嗅里的哑炮。”

“别提那个词。”赫敏压低声音,“说实在的,我觉得魔法界的一些称呼实在不太尊重人。”

“别这么敏感,格兰杰。”克里斯不以为然,“你总得给一个简洁明了的称呼,不然我们怎么称呼这一批人?出身在巫师世家却不能使用魔法的特殊群体?你可别折磨我了。”

“我是觉得……至少应该给一个更合适点的称呼。”赫敏握着羊毛笔在草稿纸上烦躁地圈圈划划,“算了,我们还是先练习变形吧。”

她放下羊毛笔,将一个瓷杯摆在自己面前,抽出魔杖念出一串咒语,瓷杯变成了一把银汤匙。

克里斯托着腮看着格兰芬多的小女巫仅仅试了一次就成功的变形,有些惊讶:“你没有自己提前练习过吗?”

赫敏为他的迟钝感到惋惜:“预习的时候总得加一些实践,才能把知识掌握得更牢靠一点。”

克里斯沉默了一会儿,他觉得赫敏欺骗了他的感情。