“n at so ti are asters of their fates;the fault, dear brut, is not our stars, but ourselves that we are underlgs”(人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己)

“那为什么勃鲁托斯还是死了呢?”

“因为命运只是他的借口而已。”diana笑了笑,微风吹过她的长发,阳光星星点点的洒在她的白色长裙上,像极了路边大片大片盛开着的木绣球。

她喃喃低语:“他所说的‘人生而自由’只是为了掩盖内心对权利的欲望,在本我和超我之间的冲突中,他和麦克白没有什么本质的区别,只有死亡,对他来说才是彻底的解脱。”

母亲的表情是那样深奥,如同莎士比亚笔下的文字,每一个字母背后都是刻骨铭心的人生感悟,都是历经风雨的血泪。

reid似懂非懂,他茫然的看着diana,紧紧的抿着双唇,一脸懊恼。

diana笑着揉了揉他的脑袋,安慰到:“你太小了,莎士比亚对你来说还是太深奥。”

“不,我不小了。”reid气鼓鼓的反驳,他又将书翻到开始的第一页,默默的重新看了起来。

什么是命运?什么是本我,什么是超我?什么是人性?

几年之后刚进入中学的drreid读完了莎士比亚所有的书籍,甚至可以一字不漏的背诵下来,可还是没有明白当初diana低喃时眼中透露出的那种淡淡晦涩的悲伤。