第21页

这是石制的地面,并不吸水。

“我不是很明白你让我去做这种毫无意义的举动是为了什么,但是如果能让你达成我的条件的话。”我垂下眸子,将裙摆拎起,“如你所愿。”

他垂眸看着我半跪到了地上,让瓷片扎破了我的膝盖。然后他突然问道,“斯图亚特没有教过你面对侮辱时候应该怎么做么?”

“教过。”我回答道,“但是听不听是我自己的事了。而且你把这个叫做侮辱么?”

“难道不是么?”他反问道。

“放在其他人身上是,但在你身上不是。你不是会做这种没有意义举动的人。”我平静地说道,然后俯下身准备去舔舐地板上的红茶。

但头发却被他拽住,我挣扎了一下但他并没有松开,他以这种粗暴的姿态将我拽起来按到墙上,接着就吻了下来。

他口腔中的红茶味很浓郁。

……其实以这种方式品尝红茶的话,我宁愿去跪下来舔地板。

☆、第十六章

第十六章

adrugada, o porto adorceu, aor,

a a abanea sobre as ondas

piso espellos antes de e saia o sol

na noite gardei a tua oria

黎明,沉睡的港湾,爱情,

月光在波涛上荡漾,

日出前明镜般的地面

夜晚存留于你的记忆。

perderei outra vez a vida

cando ropa a z nos ns,

perderei o dia e aprend a bicar

pabras dos te ollos sobre o ar,

perderei o dia e aprend a bicar

pabras dos te ollos sobre o ar

又要把生活丢掉

当刺眼的光芒化开,