[3] 巴黎咖啡馆(café de paris),位于伦敦西区繁华的皮卡迪利大街(piadilly),是英国最顶级的夜总会,常有贵族和社会名流光顾。

[4] 肖特斯塔夫(shortstaff)可理解为“短棍(short staff)”。

[5] 丹麦语,吸血鬼。

[6] 普德米尔联队(puddlere united),职业魁地奇球队,奥利弗·伍德从霍格沃茨毕业后即效力于该队。至于后来《哈利波特与死亡圣器》第六章中哈利说“我不是普德米尔联队的球迷”,就不是在其出版前已告完结的这篇同人所能预料的了。

[7] 手指泡芙(écir),也称艾克力泡芙或闪电泡芙,一种法式小甜点,长条状形如手指,传统做法是内夹乳酪馅外裹糖霜衣,现今有许多变种。

[8] 坎特伯雷(canterbury),英格兰东部城市。

[9] 当你为生活疲于计划,生活却已自悄然前行。(life is what happens to you while you're by akg other pns)

——约翰·列侬,《漂亮男孩》(john lennon, beautiful boy)

[10] 俄语“yлaвлnвaeшь”的英文音译,意思是“明白吗”。

chapter end notes

玛丽·李和弗兰克·李的名字应感谢pau danziger(尽管她并不认识我)。好啦,你们真的、真的希望哈利会找到赫敏?很好。想想哈利会有什么感觉吧,他可是熬了五年。现在我确信我已经拐弯抹角地让你们亲身体会了缺少赫敏的感觉,对哈利的处境感同身受(歉意地笑笑),那么我们可以迎来哈利和赫敏的重逢了。

café de paris是真实存在于伦敦的一家知名夜总会。我本来用的是“54俱乐部”,但七十年代已成往事……

瞧,我告诉过你们,我这么做是因为我爱你们。

译注:54俱乐部(studio 54),20世纪七十年代美国纽约的传奇俱乐部,是美国俱乐部文化、夜生活文化的经典代表,已于1979年关闭;不过现英国伦敦桥附近仍有酒吧以此为名。